Education Quarterly Reviews
ISSN 2621-5799
Published: 06 December 2018
The Major and Minor Errors in the Translations of Thesis Abstracts
Anna Dewanti, Fitri Dianitasari, Deny A Kwary
Airlangga University, Indonesia
Download Full-Text Pdf
10.31014/aior.1993.01.01.23
Abstract
A thesis abstract is an essential part of a thesis since it represents the content of the thesis. In Indonesia, where the abstracts need to be translated into English, a number of translation errors may occur. This study aims at analysing the translation errors in the thesis abstracts and classify the errors into major and minor errors. The data were collected from the undergraduate theses of the Communication Science Department students, Faculty of Social and Political Sciences, Universitas Airlangga. The results show a total of 128 errors, where 79 of them (61.7%) are major errors. In the major error types, the most frequent error type is the Experientially Inaccurate translation (21.1%), followed by the Logically Inaccurate translation (11.7%), and the Interpersonally Inadequate translation (11.7%). Meanwhile, the minor errors only comprise 38.3% (49 errors) of the total errors. The errors include the Minor Grammatical errors (36.7%) and Spelling errors (1.6%). Considering these numbers of errors, it is necessary to pay more attention to the translation of the thesis abstracts because they reflect the content of the theses.
References
-
Azar, B. S. (2010). Basic English Grammar Fourth Edition. New York: Pearson Education.
-
Campbell, W. G. (2007). FORM and STYLE : Theses, Reports, Term papers (Eighth Edition) . Boston: Houghton Mifflin Company.
-
Catford, J. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Edinburg: Oxford University Press.
-
Fitriyah, A. (2015). An analysis of linguistic and translation errors in Indonesian-English translation of exhibit labels displayed in Mpu Tantular Museum. Surabaya: Universitas Airlangga.
-
Kim, M. (2009). Meaning-oriented assessment of translations: SFL and its application to formative assessment. In C.V. Angelelli, & H. E. Jacobson, Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies (pp. 123-158). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
-
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International.
-
Nida, E. A & Taber. (1982). The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
-
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Manchester: T. J. International Ltd., Padstow, Cornwall, UK.
-
Purwandini, A. (2015). Translation errors on Monument inscriptions: Case study on Bilingual Inscriptions in Surabaya. Surabaya: Universitas Airlangga.
-
Pym, A. (1992). Translation Errors Analysis and the Interface with Language Teaching. In C. Dollerup and A. Loddegaard (eds.) Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience. Amsterdam: John Benjamins.
-
Sari, B. (2006). A Study of English Translation of the IBIS Accor Hotel Brochures. Surabaya: Universitas Airlangga.
-
Susilowati, I. (2006). Translation errors in the English-translated abstracts of some management department theses in Petra Christian University. Surabaya: Universitas Kristen Petra.
-
Wilss, W. (1982). Ubersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden [English translation as Translation Science. Problems and Methods]. Tubingen: Narr